|
Hogy az ifjú poéta Kisbárd Lombárd
keresztatyja elhalálozik, védencének
nem sokkal többet hagy hátra, mint
egy kéziratot. Ez a kézirat/tömeg/
azonban annyira maga a tökély, hogy
az ifjú Lombárdot ellenállhatatlanul
ragadja vonzásába, s így indul el
ő, hogy eredetének nyomait felkutassa.
Szauruszból Paulusz lett ő netán,
vagy mégsem? A nyomok mindenesetre
Könyveskálra vezetnek, az Álmodó Könyvek
Városába.
Mikor hősünk ide érkezik, olyan érzés
fogja el, mintha egy óriási, elemien
DINOSZAURUSZI méretű könyvesboltba
lépne be, szagokat érez, nyomdafestékek
mocsarába süllyedne kis híján, savak
emésztenék, ha vastag bőre nem védené,
de ez is kevés: szabadulása egyelőre
nincs többé, örvényként rántja magába
a bűvös hely, s mint labirintusban,
bolyong aztán Könyvhalma és Könyvbottyán
közt, Sivároson és Hobigólem földjén
át (és vissza!), targoncok és könyvvirgoncok
zaklatják és ugratják (és segítik),
s ifjú Szauruszunk, Kisbárd Lombárd
lassan rájön, hogy csak ezt az álmot,
a NAGY KÖNYVÁLMOT végigélve lehet
Paulusz, megannyi bibliofilagórián
kell bolyongania, ahol könyvtappancsok
fenyegetik karmosan, ugroncok könyvelik
minden lépését, de a titokzatos Árnykirály
is elődereng a mélyből, és megkezdődik
a küzdelem.
Walter Moers, aki magát Kisbárd Lombárd
szauruszi műve műfordítójának nevezi,
az irodalom birodalmába vezet bennünket,
oda, ahol minden betű a Létezés Nagy
Kalandja, minden életre-halálra zajlik,
és miközben a múlandóságnál is illanóbb,
mégis egy életre szól.
Bolondítja, örültbe kergeti olvasóját
néha Moers, de egy másik könyvhalom
mögül már újra vígan vigyorog - egy
dolog bizonyos, unatkozni nem fogunk,
mi, a Weörös Sándoron és Lewis Carrolon
is nevelkedett könyvélvencek-halancok,
s más közönséges halandók.
Fel, kezdjük hát a kalandot!
S mindez TANDORI DEZSŐ zseniális
fordításában!
A kritikusok szerint a 21. század
irodalmi csodája!
|